Alzheimer’s disease, which affects 6.7 million Americans, 是美国第六大死因,也是65岁以上成年人的第五大死因. And yet it remains a disease that cannot be prevented or cured. BC Trustee Michaela “Mikey” Hoag ’86, P’14, who lost both of her parents to Alzheimer’s, 她是否以改变这一现状为己任,并在此过程中成为美国最成功、最杰出的慈善筹款人之一. She’s the force behind the Part the Cloud movement, 它代表阿尔茨海默病协会为阿尔茨海默病的电子游戏正规平台筹集了6800万美元, and she even managed to convince Bill Gates to write a (suitably massive) check. BC Magazine 与这位获奖的阿尔茨海默氏症筹款人坐下来,了解更多她对治疗方法的探索.
You were living in California with your husband, Jay, when your father was diagnosed with early-onset Alzheimer’s in 1994. What was it like when you first received the news?
It was devastating. I felt blindsided. I am one of six, and all of my siblings lived near my parents in New Jersey. Everyone was helping out physically and emotionally. I felt lost, and so I asked myself, “What is my role in all of this?” So, Jay and I decided we were going to invest in Alzheimer’s research. 我们联系了阿尔茨海默氏症协会,做了一份礼物,因为当我们开始寻找答案时, there was absolutely nothing. No drugs, no path forward. Nothing.
当你与你父亲的病作斗争时,你母亲被诊断出患有老年痴呆症.
When my mom received her diagnosis in 2011, I decided I needed to go public. I needed to speak about this disease that no one wanted to talk about. I needed to let people know that it was okay to talk about it, because if we do not talk about it, we are never going to find a cure.
You grew up on a farm in New Jersey where you fed chickens and baled hay. 对于一个在为一种致命疾病的治疗方法筹款中发挥主导作用的人来说,这并不是最明显的背景.
在不列颠哥伦比亚省,你被教导要挽起袖子,参与其中,并试图产生影响. Alzheimer’s was not something I wanted to get involved with, but our Jesuit education taught us that when you need to jump in, you jump in. And for me, Alzheimer’s is something that just needs to be fixed, and I do believe that it is within our reach to do so.
2012年,你代表阿尔茨海默氏症协会发起了“部分云”晚会. What was your expectation for the inaugural event?
A friend of mine came to me and said, “There are so many of us who have been touched by Alzheimer’s disease. You need to do a fundraising event.“我告诉她,没有人会在周六晚上出现在老年痴呆症的活动中. No one even wants to talk about it. Nonetheless, 我召集了一个由我认识的阿尔茨海默氏症患者组成的委员会来计划一个筹款活动. Up until two months before the event, I still was not sure it was going to happen. We did not have any money and we needed a singer, 没有表演者会把自己和阿尔茨海默症联系在一起,因为他们觉得如果他们这样做了, people would assume they had the disease. Then, through a friend, we got Tony Bennett to agree to perform pro bono. The event sold out immediately, and we raised $2 million out of the gate. It was beyond shocking, 但它让我意识到,人们愿意帮助抗击这种疾病,这是我们任何人都没有想到的.